Casa da Cultura: Literatura, Artes, Geografia e Folclore do Brasil Assine
Voltar para o Índice de Poesias  em Inglês
Índice de Poesias em Inglês
Voltar para o Índice Geral da Seção de Poesias da Casa da Cultura
Índice Geral
Página Inicial da Casa da Cultura
Casa da Cultura

Seção de Poesias da Casa da Cultura

For the Moment the end Comes

(Spanish Original: "Para cuando Sobrevenga el Final")

Author: Gito Minore
Translator: Santiago Basso

And if only silence remains,
the sleeplessness of a faucet
that doesn't get tired of dropping.
And if only a story remains,
a story without story,
the null night
of 40 cigarettes
crashin themselves with no sense.
And if it's just about
picturing always the same landscape always,
always thge same window,
always the same misery.
And if this heart felt asleep
with local anaesthesia
and it feels shallow
beating at half engine,
crying at fake tear.
And if the only remaining joy
is this lexotanil peace,
that tedious song,
this monotonous melody,
this double-beded loneliness.
When the improvised end overcomes,
there won't remain anything
but a 'resign yourself, brother'
to pay the entrance to eternity,
or the nothing that waits for us as well.
Only tired muscles will remain,
only tired lips, only tired hands,
only tired fingers,
only to justify
this absense of existance
which we never get tired
of conceive overunderstoodly present;
vulgarly, and ironically.
Special and eternal.

Spanish Original Version:
[Spanish Original Version of this Poem: Para cuando Sobrevenga el Final, by Gito Minore]

Other works:
[Poem Mar Abierto, by Gito Minore - Spanish Original]

The Author:

Gito Minore is an Argentinean Poet, who published his first poetry book "Emociones Alternas" in 1995, after that published several other independent books. He has also published articles, poems and short stories in several cultural magazines and periodicals. In 2002 he released his first CD, a musical work which includes 12 of the poems of his book "Fuego en el Pecho".

Personal contact:
Personal WEB site:

The Translator:

Santiago Basso was born in Buenos Aires in 1981. He’s dedicated to translation since 2000, after several years of studying the English and Spanish language. He has already translated poetry, essays and narrative by many local authors for local and foreign publications.

Página Publicada em 02/jun/2004